怎样才能做合格的口译
合格的口译,基本上要从以下几个方面努力:
一,要具备热情(passion)和兴趣(interest)。来提问的同传爱好者想必一定已经具备一定的口译兴趣了,但只有饱满的热情才能够驱使你加倍努力。不要犹豫,不要徘徊,要趁热打铁,勇往直前。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行,但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!
二,现实地估计一下自己的条件,是否适合做口译。口译并不一定比其它从业人员更聪明,只是性格类型不同。一般来说(当然并非绝对),急性子比较适合做口译,因为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好不要选择口译,即使对翻译感兴趣,也宜选择笔译为好。不同性格反映在双语基础上,急性子一般口语较好,而慢性子更爱静心读书;一个好比兔子,另一个犹如乌龟。尽管最后胜利往往属于乌龟,但是,快人快语、能言善辩在很大程度上却是性格决定的。
三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。是的,我们那届选择同传专业的都是从大一开始就曾受过密集训练的。试想一下,从未听过的一段类似nec的课文,播放一遍录音后,让你当着全班同学的面马上复述出来,压力多大,强度多高?比复述更具挑战性的是针对听过的那段录音当场提问,看你在规定的一分钟内能够提出多少有效问题。记忆中最高记录好象是一分钟18个。大三就提前考上北外同传班的正是那些总能自告奋勇举手要求复述或竞相打破提问记录的。因此,要想当个合格口译,从本科开始,就得有点咄咄逼人、进取好胜的精神。说到底,所谓高翻班、同传班,考来考去,最根本的还是考你的双语水平和有关背景知识。
总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。一定要有“(脑)力不可失,(青)春不我待”的紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。