翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:新宝gg >> 关于新宝gg >> 新闻资讯

《中华汉英大词典》将出版

发表时间:2015-04-03      点击量:1050

历时15年,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙领衔的团队编撰的《中华汉英大词典》(上)终于编成,331日,《中华汉英大词典》专家研讨会在复旦举行,这本被学者评价为可能带来翻天覆地变化的大词典开始接受专业学者们的审阅。据出版社方面透露,该词典最早将在今年夏天出版上册。

钓鱼执法”“官本位”“草根等紧贴时代的词汇,以及行百里者半九十这样的古词句都被收入该词典,沪语搞七念三在这本词典中被译为“mix up”“to have a love affair”,是不是很传神?

和已有的汉英词典有什么不同?

1991年,刚编撰完成《英汉大词典》的陆谷孙在香港结识知名实业家安子介,安子介对陆谷孙说,梁实秋编完了英汉字典又去编汉英词典,你也应该这样做。这样一句话挑起了陆谷孙的心思。上世纪80年代,陆谷孙在美、英、加等国的华文书店就发现,有意购买汉英词典的外国顾客远多于购买英汉词典,只是因为汉英的种类偏少或者不适用,常常失望而去。如此种种,编撰一部汉英词典成了陆谷孙的心愿。

单字条目逾2万、复字条目逾30万、成语逾2万条、释义逾50万项。15个寒暑,陆谷孙及团队专家交出了一本集古今汉语词汇之大成的词典。收词量接近科学大词典,已经远超现在所用的汉英词典,资深翻译家、华师大博士生导师黄源深在研讨会上如此作评。

复旦大学外文学院教授黄永民对目前较为通用的汉英词典做了一个简单统计:《远东汉英大词典》收了7331个汉字,12万条短语成语;北外的《汉英大词典》收了复字条目18条,共计条目8万多;交大的《汉英大词典》收了单字条目1.1万条,复字条目22万条。可见,仅在数量上,陆谷孙主编的《中华汉英大词典》之规模宏大就在同类词典中罕见。比如k条目中第一个拟声词,就有咔吧、咔嚓、咔哒、咔啦,有助于我们翻译工作者在翻译英语象声词crack,clap,snap,clack,click,clatter等选用,而其他词典基本只有一种解释和对应词

黄永民回忆,陆谷孙曾对他说过,大陆学者还没有人同时主编过两本巨型英汉、汉英词典,而海峡对岸是有的,我们要争口气编出姐妹篇英汉、汉英词典,而且质量要超过前人。

研讨会期间,陆谷孙与媒体记者们交流,当年轻的后辈问起编撰词典有何心得时,陆谷孙摇摇头说:我这个人做不了什么大事,性格就是举轻若重,一点点小事我都非要好好做完才行。在收词方面,《中华汉英大词典》古今兼顾,大陆本土和海外社区兼顾,多少可以算是这部词典的特色之一20133月,陆谷孙大病一场,被送进重症监护室。出院后马上又改起了《中华汉英大词典》,陆谷孙说常常觉得时日所剩无几,只得拼命与时间赛跑。

编一部词典要坐上十几年冷板凳,太不容易了。十五年来,年事已高的陆教授不顾疾病笔耕不辍。我每次去他家总能看到他伏案工作,书桌上放着一叠叠厚厚的、被改得面目全非的稿子。病重住院期间,我亲眼目睹他在病床上和年轻教师讨论词典中出现的问题。黄永民回忆。

包二奶怎么译?

《中华汉英大词典》的面世,赢得了颇多专业翻译工作者的青睐。与会的《辞书研究》主编王慧敏说,他从事法律翻译工作二十多年,和大多数从事这项工作的朋友一样,一直对法律文件的中译英感到为难。就像噩梦一样挥之不去,原因之一就是法律事务中有些中国人特有的词语,加上经常出自于一些没有受过西方逻辑训练的国有公司老总们之手,在翻译中往往找不到恰当的英语表达方式

王慧敏举例,在中国某些小区的门禁会立一横杆,上面写着一人一杆,严禁跟车,如果照着字面直接翻“one man onebar,following car is prohibited”,是无法让人理解的。还有钓鱼执法,《中华汉英大词典》译法是‘entrapment of law-breakers’,运用增词法将钓鱼的对象也翻译出来,使英语读者一望便知,而且用词简介形象生动

科技的发展,价值观的嬗变,生活方式的多元化,新事物、新概念的出现,所有这一切无不反映在语言中。像《中华汉英大词典》这样的大型词典,编纂周期一般都很长,这期间的语言变化之大是可想而知的,会出现很多新词、新义。汉语中大量的新生词汇用英文释义,可能是最耗费心力的工作。

比如黑车被一些翻译网站直接翻译成“black taxi”包二奶等同于旧时纳妾而译作“to have a concubine”。陆谷孙说近年来我国公示英译文文中时常出现令人啼笑皆非的大错,甚至有人认为影响到了国家的软实力,吸纳新生词汇,纠正明显错误应当可以在文化走出去方面发挥一定的作用。

《中华汉英大词典》编写组除每隔一段时间从各类新词词典、报纸、杂志、网络等媒介上集中收录新词之外,还将对新词的收录发展为一个常态的做法,随时关注词语动向,收录新词、新义。

近年来,随着网络传播的效应,一些网友自造的时髦词相当风行,比如此前的给力译作gelivable。陆谷孙说,有人希望我们能率先收入这类词汇,虽然如美国《市井俚语词典》这样的洋人辞书网页已经收入此类词汇,《纽约时报》也做过专门介绍,但毕竟到现在为止还限于我们自娱自乐的层面。所以对于给力,《中华汉英大词典》译成pick-me-up不给力译成“let-down”

此外,这些紧贴时代的时髦词汇,从被《中华汉英大词典》收入↓↓↓

接地气

to be connected to terra firma/take the pulse of the commonpeople

官本位

bureaucratic prioritization

草根

lower class/folk/non-governmental

屌丝

loser/underdog/disadvantaged male in looks

斗地主

fight-the-landlord

这些具有中国特色、一向都收录在汉英词典中的词语,在译法上也与从前有诸多不同,《中华汉英大词典》注重使用最精简的词语来释义,还照顾到语用的等效性。上海翻译家协会理事黄福海认为,在中国人编撰汉英词典时指出解释性释义是难免的,这是草创时期在编撰体例上的一个弊端。如今编撰汉英词典,主要对象可能还是中国的翻译工作者,所以直接对应的释义就显得越来越重要了。

古今中外诗句怎么翻译?

常有学生问陆谷孙,靠背词典是不是学好英语的好方法,陆谷孙说,单靠词典当然不是好办法,甚至不是办法。但在查阅解惑时,发现前后左右有精彩的例证顺便背下来,倒不失为辅助学习的良策。陆教授的博客和微博已然成为了无数英语学习者和爱好者的乐园,大家在这里探讨与英语有关的问题,就英语学习中遇到的一些疑难问题向陆教授请教,当然也会提出一些新词、新义的译法求教。遇有值得收录的新词、新义,陆教授都会及时收录到《中华汉英大词典》中。

陆谷孙的老师葛传槼先生就曾经通读英国福勒兄弟的词典,还找出错误若干,写信指谬,得到了编者的回复。陆谷孙说自己是兴趣学习的鼓吹者,所以特别注意例证的趣味性。在此次的《中华汉英大词典》中收录了不少有趣的例证。比如:

别为今天是世界末日烦心了,在澳洲此刻已经是明天了

stop worying about the world ending today. it's already tomorrowin australia

你难道不知道死亡是遗传的吗?

you don't know death is hereditary?

诺亚怎么不把方舟上那对蚊子拍死

why didn't noah swat those two mosquitoes?

《中华汉英大词典》此次还收入了相当数量的比较短小的例证,其中有警句、箴言、妙语一类:

比如反衬实干精神的喋喋不休而不肯动手long tongue but short hands)、

落后就要挨打laggards are beaten)、

知识越多方知自己越缺乏知识the more i know,the more i know i don't know

还收录了大量古今中外的诗句,雕栏玉砌应犹在雨中黄叶树,灯下白人头生当做人杰,死亦为鬼雄等耳熟能详的诗句均能找到精妙的翻译。

方言轧姘头怎么翻译?

此外,收录大量体现中国优秀传统文化的条目,也是《中华汉英大词典》的特色之一。

例如,时任国务院总理温家宝在一次记者招待会上引用了行百里者半九十这样的古词句,随行的翻译译出来的内容后来引起社会的广泛争议。《中华汉英大词典》就收录了这个词条,并给出了确切的翻译“ (in a hundred-lijourney ninety is only half way) one must sustain effort near the end of atask; many a slip between cup and lip

而目前已出版的汉英大型词典通常对这些条目采取回避的策略。《中华汉英大词典》迎难而上,仅a字母就收有如鸟之将死,其鸣也哀(哀字条)、燕雀安知鸿鹄之志(安字条)等29条取自典籍的例证。

值得注意的是,为了响应拯救方言的呼吁,《中华汉英大词典》比较注意收录粤、闽、吴等方言词语,因为是在上海编这部词典,近水楼台先得月,沪语中的语言现象出现得也更多一些。

黄源深用以上海话叙述的《繁花》作为参考来使用这部词典,查得率非常高。比如g条目下收录了上海话中的搞七念三,这个词除了有混乱的意思,还有男女之情搞不清楚的味道在里面,《中华汉英大词典》的释义一是mix up,二是to have a love affair,非常传神。另外像轧姘头’‘闹猛嘎三壶等词汇不胜枚举,而我用《现代汉语词典》作为成语实验的依据,查得率是100%”

对于这样一部大词典,陆谷孙还是担心会问题成堆,在词典编成之际,陆谷孙感叹信当喜极翻愁误,物到难求得尚疑

更多看点:

陆谷孙:试译任性铁帽子王

在今年的两会现场,从网络语流行起来的任性、具有中国历史文化背景的反腐热词铁帽子王,出现在政府报告、发言人的即兴问答中,不仅让大家为现场翻译捏了一把汗,也在热爱翻译的朋友圈中引发热议。

《英汉大词典》主编、《中华汉英大词典》主编、复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙认为,任性可收入口语新义“to do one's whims”

例证:

有钱不表示可以任性。

having money doesn’t mean one can spend it wantonly or wastefully

猜猜谁是下一个,大家都很任性。

who’s the next? it’s anybody’s guess.

让我们来回顾一下32日全国政协十二届三次会议新闻发布会上的现场翻译,使用的是意为变化无常的,任性的“capriciousin”,完整句为so we can be said to be capriciousin fightingagainst corruption, and we are entitled to be so.(在反腐问题上没有分歧,大家都很任性。” 

对于铁帽子王的翻译,陆先生认为,从历史背景展开翻译,该词的字面意义是“(noble lord with headgear asif in iron) one of the twelve hereditary princes entitled by theemperor/empress to exemption from any harm in the qing dynastyhis/your highness the inviolable”,如今可取其比喻意义翻作high official enjoying impunity for himselfand for offspring

我们可以看到,《中国日报》对铁帽子王的翻译采取了直译“iron-cap princes”,可能是为了不要在第一秒钟就让国际社会不接受(周明伟语),而32日全国政协十二届三次会议新闻发布会现场翻译用的则是意译“no one has impunity.(没有人可以免罚。)

最后,再附赠一个从去年两年就开始流行的你懂的,也就是那个对乍听之下不清不楚却似乎应该心照不宣的最佳表达。陆先生建议,该词的字面意义可译为“you know what imean”,口语可作“no explicit answer (needed); no comment”

陆先生说,以上三条未必作为词条收录在《中华汉英大词典》中;即使收录,也属下卷而未定稿。仅供批评或参考。

 

分享到:
1
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
新宝gg的介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及vcddvd、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、web数据库开发及ntlinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发email进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
email

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择qq9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (qa)

    qa(quality assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强qa团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位qa人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) flow流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使新宝gg的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) filtering筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是新宝gg的技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 qa 

 

3) filing文件归档

    翻译存储工具,诸如 tradoscatalyst等已成为任何一种全面 qa 系统的精华。使用 tm 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) full-time force专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 qa 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 qa 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 qa 

 

5) flexibility灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和新宝gg的售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 aftersales service 新宝gg的售后服务

    新宝gg的售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

新宝gg的招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系新宝gg

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

e---mail

 

qq383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站b出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定

 

网站地图